什么是共同投資型PPP(Institutionalized PPP)的理解及翻譯

文章來(lái)源:百家號(hào)碳交易網(wǎng)2019-04-23 10:39

一、引言
  PPP老李也就是律師老李,除了關(guān)心PPP外包括湖南省的PPP動(dòng)態(tài),還比較關(guān)注法律界的動(dòng)態(tài)。這不,在游覽網(wǎng)上信息時(shí),有趣的PPP老李發(fā)現(xiàn)了有趣的事情。竟然有人將“民三庭”這個(gè)莊嚴(yán)的人民法庭翻譯成“Three People Court”,將“行政庭”翻譯成“HangZheng Ting”,速裁區(qū)翻譯成“SPEED CUTTING AREA”,讓人匪夷所思。
  如何理解Institutionalized PPP?PPP老李有話要說(shuō)。
二、這個(gè)是無(wú)知的翻譯
  《秘書(shū)》雜志2018年第2期《西方“dragon”象征邪惡 中國(guó)龍到底應(yīng)該怎樣翻譯?》(原標(biāo)題:《譯“龍”為“dragon”:中國(guó)形象對(duì)外傳播的一個(gè)敗筆》)(作者:黃佶)。
  龍的翻譯這個(gè)問(wèn)題比較嚴(yán)重,無(wú)知的翻譯引來(lái)大的麻煩,現(xiàn)在負(fù)面效應(yīng)日益凸顯。
  黃文稱:中國(guó)人自稱“龍的傳人”,龍也是中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的主要象征物。但是“龍”往往被譯為“dragon”,與歐洲神話中象征惡魔的虛構(gòu)動(dòng)物同名。本文介紹了譯龍問(wèn)題的歷史和現(xiàn)狀。至少?gòu)氖兰o(jì)開(kāi)始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。早在十九世紀(jì),即有外國(guó)人認(rèn)識(shí)到龍不應(yīng)該譯為dragon;1980年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始指出兩者截然不同。2005年龍落選北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物、2006的“棄龍風(fēng)波”,使譯龍問(wèn)題進(jìn)入公眾視野。但是,對(duì)外傳播圈的主流專家學(xué)者至今仍然堅(jiān)持譯龍為dragon。譯龍問(wèn)題事關(guān)國(guó)家形象,我們應(yīng)該重視并解決好這一問(wèn)題。
  黃文披露“2005年11月11日,北京奧運(yùn)會(huì)評(píng)選吉祥物結(jié)果揭曉,原來(lái)呼聲最高的龍落選。奧運(yùn)會(huì)組織委員會(huì)的解釋是:“龍?jiān)谑澜绺鞯赜兄煌睦斫?,因此不宜作為奧運(yùn)會(huì)的吉祥物。”“龍的形象在東西方存在差異”;“西方人眼中的龍和我們所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易產(chǎn)生誤解。”
  奧運(yùn)會(huì)是世界矚目的全球性盛會(huì),是宣傳中國(guó)文化的最好機(jī)會(huì),而龍是中國(guó)文化最重要的象征物。龍落選奧運(yùn)會(huì)吉祥物使人們認(rèn)識(shí)到譯龍問(wèn)題不是一件小事。
  PPP老李以為,這個(gè)問(wèn)題現(xiàn)在日益嚴(yán)重,越來(lái)越嚴(yán)重,因?yàn)槲覀冎袊?guó)人引以自豪的“龍的傳人”則成了“杜拉更的傳人”,如此翻譯值得商榷,甚至還有有專家對(duì)錯(cuò)誤的翻譯進(jìn)行辯解,辯解的理由及邏輯真是令人匪夷所思。
  無(wú)知的翻譯引來(lái)大的麻煩:我們都是“惡魔的傳人”,是可忍孰不可忍。
三、這個(gè)是想當(dāng)然的翻譯
  翻譯的問(wèn)題,各行各業(yè)都有。
  PPP老李同在國(guó)家發(fā)改委PPP專家?guī)斓膶<?,提供了一個(gè)案例。北京民族飯店的“中式面點(diǎn)”標(biāo)識(shí)牌上赫然標(biāo)注為“Chinese face point”,是想說(shuō)“青春痘”嗎?
  PPP界或PPP江湖有沒(méi)有“給你點(diǎn)顏色看看”(give you some colour to see see)翻譯?有的。
  將PPP(Private-Public Partnerships)翻譯成“政府和社會(huì)資本合作”就是想當(dāng)然的翻譯。
  略。
四、這個(gè)是不求甚解的翻譯
  PPP老李近日關(guān)于《歐洲的制度型PPP對(duì)中國(guó)PPP發(fā)展與城投轉(zhuǎn)型的啟示》及《交易型PPP與制度型PPP》。
  兩篇文章稱“根據(jù)歐盟PPP綠皮書(shū),PPP具體包括兩種模式:交易型PPP(Contractual PPP,CPPP)和制度型PPP(Institutional PPP,IPPP)。”
 
  這兩篇文章均將Institutionalized PPP翻譯成“制度化PPP”。
  將Institutionalized PPP的翻譯稱“制度型PPP”是不求甚解的翻譯。
  這兩篇文章均將Institutionalized PPP翻譯成“制度化PPP”。
  從中文角度如何理解?“制度型PPP”沒(méi)有將不同類別PPP彼此之間的本質(zhì)區(qū)別翻譯出來(lái),因?yàn)镃ontractual PPP(契約型PPP)也是“制度型PPP”,兩者都是制度型安排哦。
  PPP老李以為,僅僅從英文字面意思判斷,制度型PPP這個(gè)翻譯不是錯(cuò)誤,但是如果您深入理解Institutionalized PPP,則“制度型PPP”翻譯不準(zhǔn)確,至少?zèng)]有將英文本意(精妙之處)翻譯出來(lái):所謂“制度型”并沒(méi)有將依法設(shè)立或建立的團(tuán)體(body)不以盈利為目的的促進(jìn)或推行(銷)(promotion)基礎(chǔ)設(shè)施/教科文等公共服務(wù)的內(nèi)涵翻譯出來(lái)。
  這個(gè)結(jié)論是PPP老李主觀以為。
五、這個(gè)是實(shí)事求是的翻譯
  1、歐盟分類。PPP是如何分類的?或PPP有哪些種類。當(dāng)然這是個(gè)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題。在這地球村里,搞PPP各村有各村的高招,各有各的搞法(實(shí)踐、理論和國(guó)情)。
  美國(guó)法國(guó)英國(guó)等國(guó)其實(shí)都是村民,敘利亞也是村民,但是村民同村民還是不一樣的。歐盟是村民小組?聯(lián)合國(guó)是村民自治組織?
  歐盟(部分歐洲國(guó)家適用)這個(gè)村民小組是將PPP分為兩類:Contractual PPP(契約型的PPP)和Institutionalized PPP(institutional型的PPP)。
  2、Institutionalized的理解。如何準(zhǔn)確翻譯Institutionalized PPP取決您如何理解Institutionalized。如何準(zhǔn)確理解Institutionalized 這個(gè)英語(yǔ)單詞是關(guān)鍵。institutionalized這個(gè)詞意思有許多中文含義,就看專家喜歡那一口。PPP老李提醒要高度關(guān)注英文釋意。特別是牛津當(dāng)代英語(yǔ)秀珍詞典之第382頁(yè)的釋意及反面理解。
  (1)正面理解。中文釋義。adj. 1.(習(xí)慣等)被確立的,被接受的; 2.根深蒂固的;制度化的;有組織的;3.遭受收容機(jī)構(gòu)所產(chǎn)生的不良影響的。v. 使成為慣例(institutionalize的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
  英英釋義。adj.1、officially placed in or committed to a specialized institution;2.given the character of an institution or incorporated into a structured and usually well-established system。
  牛津當(dāng)代英語(yǔ)秀珍詞典之第382頁(yè)。1.Institute 1 n. organized body for promotion of educational,scientific ,or similar object;its building.2.v.t. establish ,found;initiate(inquiry etc.);2.Institution n instituting or being instituted; organized body,esp.with charitable purpose;established law, custom ,or practice;
  (2)反面理解。Noninstitutionalized:not committed to an institution
  3、Institutionalized PPP 定義。對(duì)如何準(zhǔn)確翻譯Institutionalized PPP意義重大。Institutionalized PPP是個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)境下的術(shù)語(yǔ),Institutional PPP這個(gè)英文術(shù)語(yǔ)是同PPP治理結(jié)構(gòu)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),這個(gè)術(shù)語(yǔ)如何翻譯的準(zhǔn)確需要慎重。PPP老李提供下面這個(gè)兩個(gè)定義應(yīng)該還是比較權(quán)威的(普世定義)。
  定義一。Institutionalized PPPs::Institutionalized PPPs (mixed companies) imply the establishment of an entity held jointly by the public partner and the private partner. The joint entity thus has the responsibility of ensuring the delivery of a work or service for the benefit of the public. The establishment of an institutionalized PPP can be done either through an entity where public and private sectors jointly participate or through private sector buying and owning shares in an existing public company. Usually the public partner controls the company either as shareholder or through special rights it may hold and the private partner operates the service. This kind of cooperation between public and private partners can be very positive since the public partner keeps control over the infrastructure service, it may allow for service adjustment over time according to changing needs, conflicts are resolved internally and the public partner acquires know-how from the joint work with the private party.
  定義二。Institutional PPP: A form of PPP,which is a sub-form of the Joint Venture(JV) or mixed-equity company,wherein the government controls the JV PPP company and usually owns the majority of the shares.
  4、PPP老李以為,將Institutional PPP翻譯成“機(jī)構(gòu)型PPP”比“制度型PPP”更準(zhǔn)確。不是有institutional shareholders (法人股東、 機(jī)構(gòu)投資人)、institutional spending(集團(tuán)消費(fèi))、institutional environment(制度環(huán)境、機(jī)構(gòu)環(huán)境)等等術(shù)語(yǔ)嗎?將Institutional PPP翻譯成“機(jī)構(gòu)型PPP”比“制度型PPP”更準(zhǔn)確。
  5、這個(gè)是實(shí)事求是的翻譯。PPP老李班門(mén)弄斧,斗膽建議(嘗試)翻譯(意譯)成“共同投資型PPP”,既然是共同投資型PPP,按照法律或成立公司(SPV),這個(gè)英文(Institutional)中“制度化或體制化”或“機(jī)構(gòu)”的含義自然包含其中了;或者結(jié)合中國(guó)國(guó)情和中國(guó)PPP實(shí)踐翻譯成“混合型PPP”?
  PPP老李拋磚引玉。您翻翻,因?yàn)槟菍B毜姆g。
六、結(jié)論
  忠聲 | 將 Institutionalized PPP翻譯成“共同投資型PPP”是否比“制度型PPP”更準(zhǔn)確更接地氣更符合中文習(xí)慣?
【版權(quán)聲明】本網(wǎng)為公益類網(wǎng)站,本網(wǎng)站刊載的所有內(nèi)容,均已署名來(lái)源和作者,僅供訪問(wèn)者個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞之用,如有侵權(quán)請(qǐng)權(quán)利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。

省區(qū)市分站:(各省/自治區(qū)/直轄市各省會(huì)城市碳交易所,碳市場(chǎng),碳平臺(tái))

華北【北京、天津、河北石家莊保定、山西太原、內(nèi)蒙】東北【黑龍江哈爾濱、吉林長(zhǎng)春、遼寧沈陽(yáng)】 華中【湖北武漢、湖南長(zhǎng)沙、河南鄭州】
華東【上海、山東濟(jì)南、江蘇南京、安徽合肥、江西南昌、浙江溫州、福建廈門(mén)】 華南【廣東廣州深圳、廣西南寧、海南??凇?/span>【香港,澳門(mén),臺(tái)灣】
西北【陜西西安、甘肅蘭州、寧夏銀川、新疆烏魯木齊、青海西寧】西南【重慶、四川成都、貴州貴陽(yáng)、云南昆明、西藏拉薩】
關(guān)于我們|商務(wù)洽談|廣告服務(wù)|免責(zé)聲明 |隱私權(quán)政策 |版權(quán)聲明 |聯(lián)系我們|網(wǎng)站地圖
批準(zhǔn)單位:中華人民共和國(guó)工業(yè)信息部 國(guó)家工商管理總局? 指導(dǎo)單位:發(fā)改委 生態(tài)環(huán)境部 國(guó)家能源局 各地環(huán)境能源交易所
電話:13001194286
Copyright@2014 tanpaifang.com 碳排放交易網(wǎng) All Rights Reserved
國(guó)家工信部備案/許可證編號(hào)京ICP備16041442號(hào)-7
中國(guó)碳交易QQ群:?6群碳交易—中國(guó)碳市場(chǎng)??5群中國(guó)碳排放交易網(wǎng)